САМОТОЮ
самотою Переклад слова
Переклад на англійську Translate | Переклад на російську Перевод |
loneliness | одиночеством |
самотою Транслітерація слова
Паспортна транслітерація | Географічна транслітерація | Американська транслітерація |
samotoiu | samotoiu | samotoyu |
самотою Рід - прислівник,іменник, жіночий рід, неістота, тільки однина
самотою Кількість літер у слові
Кількість літер | Кількість голосних | Кількість приголосних |
7 | 4 | 3 |
самотою в англійській розкладці - cfvjnj.
Цитати української літератури з використанням слова самотою
"Хтось тут був уже мертвий: або ж він сам, Гордій Отава, або й цілий Київ, бо ні один, ні другий не приходили на поміч один одному, кожен змагався в самоті, може, змагався з самотою, а може, й з умиранням?"Загребельний Павло Архипович - Диво
"Глибокою канавою обкопано, ще й дротом обтягнуто весь узгірок, де, надійно відгороджений, стоїть самотою край траси той багрянолистий абориген цих місць."Гончар Олесь Терентійович - Твоя зоря
"Та тільки хіба ж вона дасть тобі захисток у житті? Трудно, ой трудно, Єлько, жити людині самотою."Гончар Олесь Терентійович - Собор
"— Я вже й сама думаю, — каже Оришка. — Тільки куди він годний? Якийсь нелюдний, неговіркий, якась тума з його… І з дітьми він не поводиться, як другі, — усе самотою, усе собі дома…"Мирний Панас - Хіба ревуть воли, як ясла повні
"Вечір віддав на державні клопоти, тепер міг хіба що спати, та й то самотою, бо до Хатіджі такої пізньої пори не ввійдеш: султанська сестра не любить, щоб її тривожили без попереджень"Загребельний Павло Архипович - Роксолана
"Блажій Муромець із меншим сином стояли самотою, коло них крутився тільки Настас, а Ратко з Янкою блукали торжищем поміж возами, наглядаючи того й сього, бо Ратко мав у капшучку за чересом кілька різаних і вивериць"Білик Іван Іванович - Похорон богів
"А Проценко, зоставшись самотою, зітхнув вільніше"Мирний Панас - Повія
"Наче виштовханий од себе тими будинками города, самотою стояв він і злісно вишкіряв на їх довгі ряди своїх вікон"Винниченко Володимир Кирилович - Дим
"— Що ж, — сказав він, — дурна звірюка той медвідь, самотою держиться"Франко Іван Якович - Захар Беркут
"На голій землі, якось скрутившись, босий, в полатаних штанях і дуже заношеній простій сорочці, лежить самотою якийсь парубок і подивляється на всіх якимись зляканими, напруженими очима"Винниченко Володимир Кирилович - На пристані