САМОТОЮ

самотою Переклад слова

Переклад на англійську
Translate
Переклад на російську
Перевод
lonelinessодиночеством

самотою Транслітерація слова

Паспортна транслітераціяГеографічна транслітераціяАмериканська транслітерація
samotoiusamotoiusamotoyu

самотою Рід - прислівник,іменник, жіночий рід, неістота, тільки однина

самотою Кількість літер у слові

Кількість літерКількість голоснихКількість приголосних
743

самотою в англійській розкладці - cfvjnj.

Цитати української літератури з використанням слова самотою

"Хтось тут був уже мертвий: або ж він сам, Гордій Отава, або й цілий Київ, бо ні один, ні другий не приходили на поміч один одному, кожен змагався в самоті, може, змагався з самотою, а може, й з умиранням?"Загребельний Павло Архипович - Диво

"Глибокою канавою обкопано, ще й дротом обтягнуто весь узгірок, де, надійно відгороджений, стоїть самотою край траси той багрянолистий абориген цих місць."Гончар Олесь Терентійович - Твоя зоря

"Та тільки хіба ж вона дасть тобі захисток у житті? Трудно, ой трудно, Єлько, жити людині самотою."Гончар Олесь Терентійович - Собор

"— Я вже й сама думаю, — каже Оришка. — Тільки куди він годний? Якийсь нелюдний, неговіркий, якась тума з його… І з дітьми він не поводиться, як другі, — усе самотою, усе собі дома…"Мирний Панас - Хіба ревуть воли, як ясла повні

"Вечір віддав на державні клопоти, тепер міг хіба що спати, та й то самотою, бо до Хатіджі такої пізньої пори не ввійдеш: султанська сестра не любить, щоб її тривожили без попереджень"Загребельний Павло Архипович - Роксолана

"Блажій Муромець із меншим сином стояли самотою, коло них крутився тільки Настас, а Ратко з Янкою блукали торжищем поміж возами, наглядаючи того й сього, бо Ратко мав у капшучку за чересом кілька різаних і вивериць"Білик Іван Іванович - Похорон богів

"А Проценко, зоставшись самотою, зітхнув вільніше"Мирний Панас - Повія

"Наче виштовханий од себе тими будинками города, самотою стояв він і злісно вишкіряв на їх довгі ряди своїх вікон"Винниченко Володимир Кирилович - Дим

"— Що ж, — сказав він, — дурна звірюка той медвідь, самотою держиться"Франко Іван Якович - Захар Беркут

"На голій землі, якось скрутившись, босий, в полатаних штанях і дуже заношеній простій сорочці, лежить самотою якийсь парубок і подивляється на всіх якимись зляканими, напруженими очима"Винниченко Володимир Кирилович - На пристані