ВКОТРЕ
вкотре Переклад слова
Переклад на англійську Translate | Переклад на російську Перевод |
once again | в очередной раз |
вкотре Транслітерація слова
Паспортна транслітерація | Географічна транслітерація | Американська транслітерація |
vkotre | vkotre | vkotre |
вкотре Рід - прислівник
вкотре Кількість літер у слові
Кількість літер | Кількість голосних | Кількість приголосних |
6 | 2 | 4 |
вкотре в англійській розкладці - drjnht
Цитати української літератури з використанням слова вкотре
"В лiсi вже не було грибiв, вiдлетiли птахи, i тiльки зграї ворон крякали над мисливцями, що ось уже вкотре поверталися до печер без здобичi"Давыдов Анатолий - Цiлющий камiнь
"Уже вкотре Алк уперто намагався заміряти діаметр квітки, але зів’ялу пелюстку ніяк не вдавалося розправити на решітці"Бережний Василь Павлович - Космічний Гольфстрім
"Дядько Гаррi скiнчив свою розповiдь, i я, вкотре вже, подивувався тому, як нiбито зовсiм не героїчнi люди за певних обставин немовби переростають самих себе i поводяться героїчно"Крюс Джеймс - Мiй прадiдусь, героi i я
"— Так, це саме він — хитрий, мов лис, обережний, мов куниця… Це вже вкотре ми з ним стикаємося ніс у ніс? Здається, втретє…»"Рутківський Володимир Григорович - Джури козака Швайки
"Уже вкотре Алк уперто намагався замiряти дiаметр квiтки, але зiв'ялу пелюстку нiяк не вдавалося розправити на решiтцi"Бережной Василий - Космiчний Гольфстрiм
"I якось уночi, коли вже вкотре кликав вiн свою матiр, вiд сусiднього ящика долинув до Андрiя кволий, але досить виразний голос: "Загребельный Павел - Дума про невмирущого
"- розгублено повторив Тiм, вкотре дивуючись, як це Семеновi вдається читати його думки"Росоховатский Игорь - Бiлi звiрi
"Поволі — вкотре уже! — вчитувавсь у той скорботний реєстр, у тих карбованих по каменю золотом Дикопавленків, Рябих та Чорних, Чередниченків, Щаденків та Ягничів, — Ягничами кінчається алфавітний список майже біля самої землі"Гончар Олесь Терентійович - Берег любові
"Мама вкотре каже, що я страшенно неуважний"Гольц-Баумерт Герхард - Альфонс Цiттербаке
"Остання фраза не цілком вписувалася в попередній аматорсько аналітичний контекст, і приятелям Карла Йозефа залишалося вкотре знизувати плечима, перечитуючи її"Андрухович Юрій Ігорович - Дванадцять обручів