ВДОВОЛИТИ
вдоволити Переклад слова
Переклад на англійську Translate | Переклад на російську Перевод |
udovoljiti | вдоволити |
вдоволити Транслітерація слова
Паспортна транслітерація | Географічна транслітерація | Американська транслітерація |
vdovolyty | vdovolyty | vdovolyty |
вдоволити Рід - дієслово, доконаний вид
вдоволити Словоформи слова
ТЕПЕРІШНІЙ ЧАС | ||
ОДНИНА | МНОЖИНА | |
1 особа | вдоволю | вдоволимо |
2 особа | вдоволиш | вдоволите |
3 особа | вдоволить | вдоволять |
МИНУЛИЙ ЧАС | ||
ОДНИНА | МНОЖИНА | |
Чоловічий рід | вдоволив | вдоволили |
Жіночий рід | вдоволила | |
Середній рід | вдоволило | |
НАКАЗОВИЙ СПОСІБ | ||
ОДНИНА | МНОЖИНА | |
1 особа | вдоволімо | |
2 особа | вдоволи | вдоволіть |
ДІЄПРИСЛІВНИК | ||
Минулий час | вдоволивши |
вдоволити Кількість літер у слові
Кількість літер | Кількість голосних | Кількість приголосних |
9 | 4 | 5 |
вдоволити в англійській розкладці - dljdjkbnb
Цитати української літератури з використанням слова вдоволити
"Шумна се фраза, будто би природа сама могла чоловіка вдоволити"Кобилянська Ольга Юліанівна - Людина
"— Га, як так, то оставсь тілько другий спосіб: вдоволити їх жадання."Франко Іван Якович - Борислав сміється
"Домашні роботи сповняю спільно з «сестрами», однак мені ніколи не можна вивести тітку з критичного настрою супроти мене, вдоволити її хоч чим-тим"Кобилянська Ольга Юліанівна - Царівна
"Така помста над турками повинна тебе заспокоїти і вдоволити…"Чайковський Андрій Якович - Сагайдачний
"— Батько, вагаючися заодно вдоволити моє бажання допомагати мені до осягнення вищих студій, що було б потягнуло й мій виїзд з дому між чужі люди й обставини, поставив мені умову, коли я на своєму обставала"Кобилянська Ольга Юліанівна - Через кладку
"Відтак обгорнуло його несказанно сумне почуття за бідною опущеною женщиною, що осъ намагaлacя вдоволити його всім найкращим, що лише знала"Кобилянська Ольга Юліанівна - В неділю рано зілля копала...
"Їй заманулось ще хоч трохи побалакать про вчорашній вечір і забажалось стрінутись з красунем, та хоч почути його голос, хоч зирнуть назирком двічі-тричі на його і вдоволити неначе пекучу жагу влітку кринишною погожою водою."Нечуй-Левицький Іван Семенович - Неоднаковими стежками