БАБКИ

бабки Переклад слова

Переклад на англійську
Translate
Переклад на російську
Перевод
grandmotherбабки

бабки Транслітерація слова

Паспортна транслітераціяГеографічна транслітераціяАмериканська транслітерація
babkybabkybabky

бабки Рід - іменник, чоловічий рід, неістота, тільки множина,іменник, жіночий рід, істота

бабки Словоформи слова

Називнийбабки
Родовийбабок
Давальнийбабкам
Знахіднийбабки
Оруднийбабками
Місцевийна/у бабках
Кличнийбабки

бабки Кількість літер у слові

Кількість літерКількість голоснихКількість приголосних
523

бабки в англійській розкладці - ,f,rb

Цитати української літератури з використанням слова бабки

"Коли-не-коли наді мною пролітали бабки з розмахом крил до сімдесяти п’яти сантиметрів, а здоровенні павуки, таргани та скорпіони сердито блимали з густих чагарників"Стельмах Ярослав Михайлович - Митькозавр із Юрківки, або Химера лісового озера

"Ми поклали дідові у плетеній скриньці, яка стояла в глибині хати на комоді, але на доволі видному місці, всі бабки, які в нас були, лишивши собі тільки на дорогу і трішки на хавчик."Покальчук Юрій Володимирович - Заборонені ігри

""Це саме, — казав дезертирові Ярчик Волшебник, поки той прикладався до пляшки з темною гидотою, — це, як би сказати? Приїжджаю в п’ятницю, так? Відзнятий матеріал на касеті, бабки в конверті, так? Ну, як би повний порядок, так?"."Андрухович Юрій Ігорович - Дванадцять обручів

"Бабки рядком виходили в сіней, сідали кругом рядна і все пили по чарці та балакали"Нечуй-Левицький Іван Семенович - Старі гультяї

"— Куди ви, бабки! йдіть до мене сповідатись! В мене шагом дешевше, ніж у Мокрого Миколая"Нечуй-Левицький Іван - Кайдашева сім’я

"З під прозорого, як крильця бабки-русалки, і теж «переливчастого» капелюха насмішкувато-привітно дивляться великі, вогкі, темні очі телиці"Винниченко Володимир Кирилович - Сонячна машина

"Ой бабки! чи нема пак в котрої зайвого очіпка? — казав Антін, обертаючись до бабів."Нечуй-Левицький Іван Семенович - Українські гумористи та штукарі

"А очі банькасті, як у бабки, що літає над водою"Чабанівський Михайло Іванович - «Акванавти» або «Золота жила»

"А очi банькастi, як у бабки, що лiтає над водою"Циба Михаил - 'Акванавти', або 'Золота жила'

"Варяги відступили ще далі до драговиння, їхні коні грузли по бабки й до колін, а це давало перевагу пішцям, які користалися з того й давили щитом."Білик Іван Іванович - Похорон богів