РУНО

Значення руно це

РУ́НО1, а, с. Густа і довга вовна з овець, яка не розпадається на окремі пасма, а становить одне ціле. — А хіба ж не радується душа, коли острижеш барана, а на ньому руно!.. Таке руно, що розкинеш і — на весь сарай! (Гончар, Тронка, 1963, 148); Лискуче руно славно в’яжеться, не розсипається (Горд., Вірність, 1943, 69); *Образно. Туман розвіявся, як дим, тільки де-не-де останні його волохаті руна танули в бузкових ущелинах (Донч., III, 1956, 504); *У порівн. Шерсть на тій собаці як руно (Сл. Гр.); // Вовна, настрижена з однієї вівці. Тільки він один щодня здіймав панові п’ятдесят — шістдесят тонких рун (Стельмах, Хліб.., 1959, 48); // Овеча шкура з вовною. Свіжого віття накидав, овечим накрив його руном. Сів на цім місці тоді і улюблений син Одіссеїв (Гомер, Одіссея, перекл. Б. Тена, 1963, 274); *У порівн. Не встрелив велета господь своїм ясним перуном, він тільки сном його накрив, немов м’якеньким руном (Л. Укр., І, 1951, 459); // перен. Густе, пишне волосся. — Здорові! — привітався він, скидаючи.. шапку та показуючи ціле руно посивілого волосся на голові (Мирний, III, 1954, 12).

Золоте́ ру́но: а) в старогрецькій міфології — золота бараняча шкура. Фантастичні оповідання про населення Причорномор’я збереглися в деяких грецьких легендах про золоте руно, про мандрівки Одіссея тощо (Іст. СРСР, І, 1956, 17); б) те, що має найвищу якість, є найціннішим. Отари [овечок] — золоте руно степовиків — блукають по всьому примор’ю (Гончар, Тронка, 1963, 316).

РУ́НО2 див. ру́на3.

Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—1980.— Т. 7. — С. 910.

Руно, на, с.

1) Руно. Вас. 198. Од вовка втечи, а руно принеси. Ном. № 10240. Шерсть на тій собаці як руно. Черк. у.

2) мн. Всходы. Подивитись на руна польові: жити такі, що й вуж не пролізе. МВ. (О. 1862. І. 74). Ум. Рунце. Ном. № 10240. Руне́нце. Тепер вовниця дорога: як руненце, так копа. Мил. 44.

Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка. — К., 1907—1909.— Т. 4. — С. 88.

руно Переклад слова

Переклад на англійську
Translate
Переклад на російську
Перевод
fleeceруно

руно Транслітерація слова

Паспортна транслітераціяГеографічна транслітераціяАмериканська транслітерація
runorunoruno

руно Рід - іменник, середній рід, неістота,іменник, жіночий рід, неістота,іменник, жіночий рід, неістота

руно Словоформи слова

Називнийруноруна
Родовийрунарун
Давальнийрунурунам
Знахіднийруноруна
Оруднийруномрунами
Місцевийна/у руніна/у рунах
Кличнийруноруна

руно Кількість літер у слові

Кількість літерКількість голоснихКількість приголосних
422

руно в англійській розкладці - heyj

Цитати української літератури з використанням слова руно

"Густа, як руно, трава й дрібненька, тонісінька осока доходить до самої води"Нечуй-Левицький Іван Семенович - Микола Джеря

"— Здорові! — привітався він, скидаючи разом з кобою й шапку та показуючи ціле руно посивілого волосся на голові, своє довге суворе лице, насуплені брови,здоровезні намерзлі вуса."Мирний Панас - Повія

"Древнiй мiф розповiдає, як вiдважнi моряки вийшли переможцями з смiливого поєдинку з грiзними силами природи i знайшли своє золоте руно в Колхiдi, як називалося тодi наше Закавказзя"Владко Владимир - Аргонавти Всесвiту

"— Там, де Ясон здобував золоте руно? Казково!"Бережний Василь Павлович - Брате мій, Орле

"Чорні коси одхилились од плечей і гойдались на повітрі, як густе руно."Нечуй-Левицький Іван Семенович - Хмари

"Скублений дріт — мов сиве руно велетенських залізних овець"Загребельний Павло Архипович - Добрий диявол

"Густі ліси вкривали гори й яри, неначе густе руно, в котрому навіть було трудно пролізти людині, а конем не можна було пропхатись нізащо в світі"Нечуй-Левицький Іван Семенович - Князь Єремія Вишневецький

"Місце було гарне, але дике й закрите з трьох боків; то було глибоке узьке міжгір’я; по обидва боки стояли круті косогори, неначе стіни; на одному косогорі розрослась густа-прегуста дереза, терен та шипшина, неначе тонке зелене руно"Нечуй-Левицький Іван Семенович - Старосвітські батюшки та матушки

"Правда, після того як економ ледве втік з поля в подертій одежі, ніхто вже не важивсь займати коні і вони смачно гризли молоде руно, змите дощами."Коцюбинський Михайло Михайлович - Fata morgana